Por Mónika
OneGlobal, 1 de diciembre, 2012.- En este artículo vamos a hablar de la comunicación, en particular de la comunicación no verbal y de lo que ocurre cuando se comunica un mensaje en culturas diferentes, es decir la comunicación no verbal intercultural. Después hablaremos de cómo la cultura afecta a la comunicación y cómo las diferencias culturales pueden dificultar e incluso impedir el proceso de comunicación.
La comunicación siempre ha sido una necesidad importante en toda sociedad. Los hombres de Neandertal dibujaban en las paredes de las cuevas, los indios de América comunicaban usando tambores y humo. Durante las guerras, los soldados empleaban palomas para comunicarse entre si. El paso siguiente en la comunicación fueron las cartas y la invención del teléfono. Finalmente, en el siglo actual el proceso de comunicación se desarrolla casi completamente a través de Internet.
La comunicación es el intercambio de ideas y/o informaciones entre dos o más personas. En el acto de comunicación suele haber por lo menos un hablante, o emisor, un mensaje que se transmite y una o más personas a las que eieste mensaje va dirigido: el receptor.
Hay tres tipos de comunicación: la verbal, refiriéndonos al diálogo, la no verbal y la visual.
La comunicación verbal: Es una conversación entre dos o más entidades que usan los órganos comunicativos para transmitir un mensaje. Incluye dos subcategorías: el discurso interpersonal y el público.
La comunicación no verbal: Es el proceso de comunicación a través del cual se envían o se reciben mensajes sin usar palabras. Estos mensajes se comunican a través de gestos, lenguaje corporal o postura, expresiones de la cara, el contacto visual o usando objetos como el vestuario, el peinado, la arquitectura o los símbolos.
La comunicación visual: Como su nombre indica, es la comunicación llevada a cabo a través de la ayuda visual. Es la transmisión de ideas e información que se pueden leer.
Estos tipos de comunicación se comparten entre personas de la misma cultura e idioma o de diferentes culturas; sin embargo si las personas proceden de contextos culturales diferentes surgen más problemas que si comparten el mismo contexto.
Esto sucede porque cada participante puede interpretar el discurso de su interlocutor según las convenciones y expectativas de su propia cultura. Si las convenciones culturales del hablante difieren mucho, malas interpretaciones e incomprensiones pueden surgir fácilmente, e incluso desembocar en la interrupción de la comunicación.
La comunicación entre culturas, también llamada comunicación intercultural, es un área de estudio que mira como gente de diferentes contextos culturales se comunica entre sí, si lo hacen de manera parecida o distinta, y como se esfuerzan en comunicar a pesar de las diferencias entre sus culturas.
La cultura es un sistema de creencias, ideas, costumbres, conductas y fiestas que difieren de un país a otro. La gente que vive en el mismo país puede tener elementos en común entre sus culturas pero después de un análisis más profundo, se pueden ver las diferencias. Expresiones como “cultura de la clase obrera”, “cultura de elite” o “cultura baja” se refieren a estas diferencias.
Cuando gente de diferentes idiomas quiere comunicar, necesita un lenguaje común para entenderse. En estos casos la traducción es una buena forma de comunicar. El proceso de traducción es como un coche que necesita un buen conductor que controle que el volante vaya en la dirección correcta. Un traductor que conozca no sólo los dos idiomas, sino también las dos culturas no será sólo bilingüe sino bicultural.
Las señales de tráfico serían las estrategias de traducción usadas en este proceso. Así como hace falta comprobar el aceite y el anticongelante antes de arrancar, un análisis de los elementos culturales es vital. En este artículo nos centraremos en la comunicación no verbal, que presenta trampas para los traductores porque se lleva a cabo a través mensajes no verbales.
La comunicación no verbal
La comunicación no verbal es la transmisión de informaciones de una persona a otra. La mayoría de nosotros pasa el 75 por ciento del tiempo que está despierto comunicando conocimientos, pensamientos e ideas a otras personas. Sin embargo, la mayoría de nosotros ni siquiera nos damos cuenta. La comunicación no verbal incluye: las expresiones de la cara y los gestos, los números, los animales, el atuendo, las plantas, las banderas, las artes, etc.
La cultura y la comunicación no verbal
Como hemos explicado antes, la cultura es un sistema de creencias, ideas, costumbres, maneras de actuar, fiestas locales, cocina y estilo de vestuario. A un nivel más profundo podemos considerar la cultura como algo que organiza todos estos elementos. La cultura se refiere a valores y convenciones compartidas por un grupo de personas que actúan como directrices para orientar los pensamientos y las conductas de la gente.
El hecho de usar miniaturas para representar a profetas o considerar en manera especial los cipreses en Irán, o los olivos en Grecia, hacer reverencias en Japón para mostrar respeto, son todos resultados de directrices aportadas por fiestas, gestos, costumbres y banderas. Estas directrices son las que aglomera la cultura y que afectan a la comunicación no verbal.
Están relacionadas con la vida de cada sociedad, por lo tanto, cuando alguien se muda a un nuevo ambiente con niveles de cultura completa o parcialmente distintos, su contexto cultural resiste a los cambios. En este caso, la traducción como agente de comunicación intercultural debería reducir las incomprensiones.
La traducción
La traducción no es sólo un acto comunicativo; es también un acto cultural, de comunicación entre culturas. La traducción siempre incluye tanto el lenguaje como la cultura porque los dos no pueden separarse. El lenguaje está inmerso en la cultura: expresa y determina la realidad cultural, y el significado de algunos elementos lingüísticos sólo se puede entender si se tiene en cuenta el contexto cultural en el que estos elementos están usados. A la hora de transmitir un texto de una cultura a otra, los traductores deben prestar atención a las diferencias de tipo y de grado de convencionalidad de las culturas de origen y de destino.
Conclusiones
La traducción es un proceso en el que se substituye un texto en un idioma por otro en otro idioma diferente. Un texto no es la suma de sus partes, cuando las palabras y las frases se usan para comunicar, se mezclan de varias maneras. Por eso, lo que se traduce es el texto entero, y no las frases o palabras separadas.
Un texto comunicativo llevará sus características culturales cuando se transmite de una lengua a otra. El traductor debería conocer las culturas del LO y del LD, el fin de la comunicación y el público para que su traducción sea eficaz. Debemos tener en cuenta que, debido a las diferencias, no hay una exacta traducción entre dos lenguajes. Lo que podemos intentar es buscar una aproximación; cuanto más parecidos sean los sistemas y las culturas de los dos idiomas, más eficaces serán la traducción y la comunicación intercultural.
—-
Fuente: Traducciones a su punto: http://traduccionesasupunto.blogspot.com/2012/11/la-traduccion-y-la-comunicacion.html
—-
Fuente: Traducciones a su punto: http://traduccionesasupunto.blogspot.com/2012/11/la-traduccion-y-la-comunicacion.html
Otras noticias:
Fuente: Servindi
No hay comentarios:
Publicar un comentario